სარჩევი / გვერდები

понедельник, 12 августа 2019 г.

Шесть русских слов, которые невозможно перевести на английский




Великий и могучий русский язык не всегда поддается пониманию чужеземцев. Классики отечественной литературы, отлично владеющие иностранными языками, пытались объяснить им многие выражения и слова.





















Например, такие как «тоска» и «пошлость». Это пытался сделать Владимир Набоков и ему, вроде бы, удалось. Хотя понимание многих лексических значений всё еще остается у иностранного контингента поверхностным. Что это за слова? Те, которые буквально не переводятся.

Пошлость (poshlost). Это слово одному из своих любознательных англоязычных студентов Владимир Набоков объяснил при помощи сложной метафоры.

Она заключалась в том, что писатель попросил представить картину покупки одной семьей чудо-техники по тем временам – радио. Дети и взрослые с восторгом смотрят на приобретение, в то время как глава семейства, поспособствовавший этой покупке чувствует себя чуть ли не благородным героем. Вот это писатель и назвал пошлостью.






















Хамство (khamstvo). Это слово обладает множеством синонимов. А вот Сергей Довлатов для американцев объяснил его как «высокомерие и грубость, умноженные на безнаказанность».

Тоска (toska). Это слово даже у носителей языка вызывает больные эмоции. А на английский можно перевести как «меланхолия» и «эмоциональная боль». Но и эти слова не способны передать весь масштаб. Владимир Набоков метко заметил, что ни одно английское слово не способно заменить «тоску».

Беспредел (bespredel). Это слово лингвисты обычно переводят буквально – «действие, которое не имеет законных оснований и ограничений». Но русские ведь знают, что это полное публичное игнорирование моральных норм, правил и законов.















Авось (avos’) не до конца это слово понятно и носителям языка. А вообще многие считают, что это значит действовать без плана с надежной на благополучный исход.

Юродивый (yurodivy). Это слово может «взорвать мозг» иностранцу. Хотя его можно объяснить исторически. Так называли людей, которые отреклись от веры и предпочли бродяжничать и в этом искать способ победы над своими грехами.













Интересно, всё понимание уже даже генетически понятно славянам и чуждо иностранцам? Как думаете?


ИСТОЧНИК




Ник ქეთი მასწავლებელი зарегистрирован


Понравился пост?
Поделитесь с друзьями!

Комментариев нет:

Отправить комментарий