По-вашему, фраза
«когда рак на горе свистнет» выглядит странно?
Оцените, как это выражение звучит на других языках:
- на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
- на немецком — «когда собаки залают хвостами»;
- на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
- на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
- на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»;
- на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
- на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
- на английском — «когда свиньи полетят»;
- на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
- на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
- на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
- на французском — «когда у кур будут зубы»;
- на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;
- на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
- на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
- на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
- на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни):
«когда Гоген налоги заплатит».
***
Комментариев нет:
Отправить комментарий