воскресенье, 26 июня 2022 г.

«Когда рак на горе свистнет»






***
По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно?

Оцените, как это выражение звучит на других языках:
  • на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; 
  • на немецком — «когда собаки залают хвостами»; 
  • на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; 
  • на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
  • на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»; 
  • на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на    исповедь»; 
  • на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»; 
  • на английском — «когда свиньи полетят»; 
  • на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»; 
  • на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
  • на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»; 
  • на французском — «когда у кур будут зубы»; 
  • на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»; 
  • на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»; 
  • на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»; 
  • на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»; 
  • на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»… 
 А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».

***








Ник ქეთი მასწავლებელი зарегистрирован


Комментариев нет:

Отправить комментарий