суббота, 29 июля 2017 г.

ქართული პოეზია თარგმანში - Грузинская поэзия-Григол Орбелиани (перевод Н.Заболоцкого)






Григол Орбелиани

Орбелиани Григол Зурабович [2(14).10.1804, Тбилиси, - 21.3(2.4).1883, там же], грузинский поэт. Родился в аристократической семье. Учился в Тбилисском благородном пансионе и в артистическом училище. За участие в заговоре грузинских дворян 1832 был арестован, отбывал наказание до 1838. Участвовал в войне с горцами в Дагестане. С 1857 занимал высшие административные должности. В литературу вступил в 1827. О. - один из выдающихся грузинских поэтов-романтиков. Жаждой служения любимой отчизне проникнуты стихотворения О. "Заздравный тост", "К Ярали", "Лик царицы Тамары" и др. О. - певец любви, красоты, природы. Лучшим его стихам присущи звучность и благородная простота: "Моей сестре Ефемии", "Вечер разлуки", "Воспоминание" и др. Переводил на грузинский язык стихи А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А. Крылова. Оставил обширную "Переписку"


Любовь моя, без помощи твоей...

Любовь моя, без помощи твоей
Мне не понять, что сделалось со мною, —
Зачем один в толпе чужих людей
Я пред тобой терзаюсь немотою?
Хочу сказать — слова нейдут на ум,
Хочу уйти — не в силах оторваться…
Не странно ли, что, бледен и угрюм,
Лишь вздохами могу я изъясняться?

О, сколько раз я сердцу говорил,
Что не найти ему дороги к раю!
Зачем же снова, бледен и уныл,
Я сам тебя, глупец, подстерегаю?
Зачем же, власть, утратив над собой,
Не в силах больше сердце обуздать я,
Зачем, испепелённый красотой,
Я посылаю ей свои проклятья?

Рассудок прав: он мне твердит своё.
Но что мне голос трезвых размышлений,
Коль пред тобой всё существо моё
Бессильно упадает на колени;
Коль сердце, это маленький сатрап,
Летит к тебе, всесильная царица,
И сам рассудок, как последний раб,
Вослед ему, безмолвствуя, стремиться!

Перевод Н.Заболоцкого

7 ноября 1830
Закатала

В блаженный миг, когда, моё светило

В блаженный миг, когда, моё светило,
С улыбкою ты смотришь на меня,
Всё то, чем жизнь меня обременила,
У ног твоих позабываю я.
И не грущу о прошлом я нимало,
И сердце, вновь надеждою полно,
Так горько сожалеет, что оно
Свою судьбу когда-то проклинало.

7 мая 1829
Тбилиси

Нина Чавчавадзе,супруга А.С.Грибоедова после смерти мужа прожила еще 30 лет, многие просили ее руки.В их числе был известный грузинский поэт Григол Орбелиани,который любил ее всю жизнь и так и остался неженатым, а она осталась верна памяти А.С. Грибоедова.

Плачущей Нине

Если, друг мой, в час свиданья
Ты полна изнеможенья,
Если впрямь твои страданья
Не каприз воображенья, —
О, приди ко мне, светило,
Ляг на грудь мою, рыдая,
Чтоб душа моя изныла,
Скорбь твою перенимая.

Если ж, друг мой, эти слезы —
Только плод мечты чудесной,
Если жемчуг пал на розы,
Чтоб сиять росой небесной, —
О, продли мое блаженство,
Плачь еще! На целом свете
Нет такого совершенства,
Как живые слезы эти.

Перевод Н.Заболоцкого

1829
Тбилиси




BFlash





Ник ქეთი მასწავლებელი зарегистрирован



Комментариев нет:

Отправить комментарий