суббота, 29 июня 2019 г.

О школе и методе Берлиц





Максимилиан Дельфиниус Берлиц

Максимилиан Дельфиниус Берлиц (нем. Maximilian Delphinius Berlitz, 1852 — 6 апреля 1921, Нью-Йорк) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.

Максимилиан Берлиц родился в 1852 году в немецком регионе Шварцвальд, предположительно в Вюртемберге, в семье преподавателей.

В начале 1870-х молодой человек эмигрировал в США и обосновался в городе Провиденс, штат Род-Айленд. С 1872 года преподавал в частном порядке немецкий и французский языки, а в 1878 году основал одну из первых в США школ по изучению иностранных языков. Вскоре была разработана ставшая знаменитой методика Берлица, основанная на полном погружении обучаемого в среду изучаемого языка.

По легенде, в создании методики важную роль сыграл случай: однажды Берлиц заболел и попросил коллегу-француза по имени Николас Джоули заменить его на занятии по французскому языку. Коллега не знал английского — языка, на котором говорили ученики, тем не менее урок оказался весьма эффективным.При этом Берлиц и понятия не имел, что Жоли совсем не владеет английским (друзья переписывались только на французском). В классе, полном американских студентов, Жоли весь урок провёл на чистом французском. Он ни разу не переключился на перевод, объясняя значения слов при помощи жестов, интонации и мимики. Когда Берлиц вернулся в класс через 6 недель, то был приятно удивлён тому, как уверенно его американские ученики изъясняются на языке Дюма. Эту самую технику, когда учитель с первого дня говорит с учениками на иностранном языке, Берлиц взял за основу своего знаменитого метода.

Успех новой методики позволил Берлицу в 1880 году основать вторую школу. Вскоре школы Берлица стали появляться по всей территории США, а также в других странах. Официально методика Берлица была представлена на Парижской всемирной выставке в 1900 году.

Новый метод начал входить в моду; «я занимаюсь по Берлицу» звучало тогда почти так же, как сейчас «я одеваюсь у Шанель». Со временем его стали применять не только к английскому, но и к немецкому, французскому, японскому и другим языкам. С его помощью в разное время учились Вудро Вильсон, Джимми Картер, Ли Якокка, Видал Сассун, Марлон Брандо, Джон Леннон, а также многие коронованные особы, в том числе кайзер Вильгельм II и российский император Николай II.

В начале XX века Берлиц открыл языковые школы в Москве и Санкт-Петербурге. Преподавал английский язык Николаю II.

После смерти М.Берлица в 1929 году доработкой и совершенствованием методики занялись его последователи. В настоящее время компания Berlitz — мировой лидер в сфере языковых услуг. Она не только раскинула по всему миру сеть центров обучения языкам, но также оказывает переводческие услуги.

О школе и методе Берлиц.

Говорим, понимаем, думаем, дышим, видим сны на всех языках планеты.

Максимилиан Берлиц понял, что изучать любой иностранный язык лучше всего так, как это делают дети. То есть сначала научиться говорить, а потом уже читать и писать. Лексикой и грамматикой овладевать в естественном речевом контексте, в ходе занимательного разговора. И, конечно, не пользоваться в процессе обучения никаким другим языком. Революционность этого открытия легче оценить, если вспомнить, что до этого в изучении иностранных языков царил метод грамматического перевода: ученики читали текст и переводили его, а в процессе им объясняли правила грамматики. Учитель тут же поставил эксперимент на своих учениках-иностранцах. Результат превзошел все ожидания: уже через пару месяцев они заговорили на «новом» языке.

В основу Метода легли следующие принципы:

  • В первую очередь следует научиться говорить, а уже затем овладевать навыками чтения и письма.
  • Лексику и грамматику следует изучать в естественном разговорном контексте, в ходе занимательной беседы.
    Преподавателями могут быть только носители языка.
  • Учащийся принимает активное участие в процессе обучения.
  • Родной язык учащегося не используется при обучении. Перевод полностью исключен из процесса преподавания.
  • Последние условие — полное исключение перевода на родной для учащегося язык, — это одна из главных отличительных черт, изюминка «прямого метода» Максимилиана Берлица. Этот принцип во всех школах Berlitz соблюдается неукоснительно по целому ряду причин.

Цель метода Берлиц — научить, приучить учащегося думать на новом языке. По методу Берлиц, если в процесс обучения будет постоянно «вклиниваться» родной язык учащегося, то он станет опорой, неизбежным промежуточным шагом, без преодоления которого невозможно будет заговорить на новом языке.

По методу Берлиц постоянное использование перевода создает у учащегося опасную иллюзию того, что каждое слово и выражение родного языка имеет точный эквивалент в новом языке, что на самом деле — редкость. Удаление перевода позволяет обеспечить «прямой» доступ к словам и выражениям нового языка.

В языковых школах Берлиц, заходя в аудиторию, учащиеся чувствуют, что, погружаясь в новый язык, они чудесным образом попадают в другой мир, в иную культурную среду.

На самых ранних ступенях обучения основное значение придается закреплению базовых структур. По мере введения и закрепления каждой грамматической структуры формируется база, которая служит трамплином для введения следующей структуры, а та, в свою очередь, комбинируется со следующей. Это называется методом «постепенного построения».

Рассмотрим полный цикл обучения по методике Берлиц.

Введение. Это момент, когда студент впервые встречается с новым понятием. В большинстве случаев, значение слова или выражения становится понятно просто из контекста, в котором оно было использовано. Когда введение проводится правильно, когда новое выражение появляется в правильном контексте, учащийся самостоятельно, без помощи перевода, понимает и запоминает это новое понятие.

Практика. Как только студент узнал значение нового понятия, преподаватель помогает ему углубить и закрепить эти знания. В рамках основной темы, разрабатываемой на данном уроке, преподаватель задает специальные вопросы для того, чтобы «разговорить» учащегося и спровоцировать его на использование новой лексики.

Инициатива учащегося. Во время этой заключительной стадии учащийся берет на себя роль преподавателя, задает свои вопросы, делает краткое обобщение пройденного материала. И что самое главное, выйдя из классной комнаты использует новый язык в реальной жизни.

И в заключении… Данная методика доказала свою эффективность хотя бы уже тем, что пользуется неизменной популярностью вот уже около ста тридцати лет. Согласитесь, что это чего-нибудь да значит! И в первую очередь то, что основные положения методики, которые сегодня нам кажутся очевидными, а 130 лет назад были довольно смелыми, совершенно правильны. С тем, что постоянный подстрочный перевод не просто затрудняет, а практически делает невозможным общение в нормальном темпе устной речи очевидно. Следовательно, от него необходимо избавляться. Лучший способ для этого – даже не приобретать этой привычки! Можно ли предложить принципиально другой метод овладения навыками разговорной речи? Вряд ли.

И ещё ....
Во всех школах Берлиц неукоснительно выполняются следующие методические рекомендации:

  • Никогда не переводите: показывайте;
  • Никогда не объясняйте: действуйте;
  • Никогда не говорите монологом: задавайте вопросы;
  • Никогда не повторяйте ошибки: исправляйте;
  • Никогда не говорите отдельными словами: используйте предложения;
  • Никогда не говорите слишком много: заставляйте побольше говорить учащихся;
  • Никогда не используйте учебник: используйте план урока;
  • Никогда не отвлекайтесь: следуйте плану урока;
  • Никогда не проходите программу слишком быстро: придерживайтесь ритма учащихся;
  • Никогда не говорите слишком медленно: говорите в нормальном темпе;
  • Никогда не говорите слишком быстро: говорите естественно;
  • Никогда не говорите слишком громко: говорите естественно;
  • Никогда не будьте нетерпеливы: расслабьтесь.

Преподавателями в школах Берлица являются носители языка в силу следующих причин:

  • во-первых цель обучения - научить учащегося думать на новом языке. Если же в процесс обучения будет постоянно "вклиниваться" родной язык учащегося, то он станет опорой, неизбежным промежуточным шагом, без преодоления которого невозможно будет заговорить на новом языке;
  • во-вторых, постоянное использование перевода создаёт у учащегося опасную иллюзию того, что каждое слово и выражение родного языка имеет точный эквивалент в новом языке, что на самом деле редкость. Удаление перевода позволяет обеспечить "прямой" доступ к словам и выражениям нового языка;
  • в-третьих, заходя в аудиторию, учащиеся чувствуют, что, погружаясь в новый язык, они чудесным образом попадают в другой мир, в иную культурную среду.

Однако в последнее время исключительность пользы преподавания иностранного языка его носителем вызывает немало споров. По мнению специалистов, привлечение носителей языка для ведения на средних и высших уровнях целесообразно, так как у них нет акцента, они знают тонкости и нюансы, с которыми педагог, владеющий родным языком, может быть и не знаком.

В тоже время педагоги, владеющие родным языком, успешно преподают на начальных этапах. Человеку, изучающему язык "с нуля", важно не только слушать речь на иностранном языке, но и чтобы ему объяснили основы грамматики для успешного продвижения в обучении. Такой педагог знаком с проблемами, с которыми может столкнуться слушатель, и обязательно сделает акцент на занятиях. Кроме того, очень важен вопрос квалификации педагога.

ИСТОЧНИК >>>

ОСНОВЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПО МЕТОДУ М. БЕРЛИЦА - Найденова Н.С. >>>








Ник ქეთი მასწავლებელი зарегистрирован



Комментариев нет:

Отправить комментарий